Глоссарии и работа переводчика с терминологией [Эмма Каирова, Дмитрий Громов]

305 

Описание

Мастер-класс от гуру переводчиков – Эммы Каировой и Дмитрия Громова.
Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному специалисту расскажет все о вашем (не-)владении темой и методах перевода.
Управление терминологией — это важный этап перевода, который обеспечивает несколько параметров качества текста. Критически важных и определяющих параметров там, где речь идет о крупных компаниях и крупных проектах.
Уровень подготовки – любой.
Языки — любой (на примере английского).
Дата проведения: 10 августа 2019 г.
Вы получите материал в записи. Длительность мастер-класса: 4,5 часов.
Это обучение будет полезным для всех, кто имеет дело с переводом терминов:

  • переводчикам,
  • редакторам,
  • терминологам,
  • менеджерам проектов.
Содержание мастер-класса
Ваше конкурентное преимущество
Автоматизация процессов перевода, включая управление терминологией и обеспечение ее единообразия — одна из приоритетных бизнес-задач компаний, которые переводят большое количество контента.
К сожалению, очень многие переводчики не совсем верно расставляют приоритеты в своей работе, игнорируя потребности и запросы клиентов или представляющих их переводческих компаний, и работу с терминологией выстраивают на собственное усмотрение.
На примере реальных бизнес-кейсов мы рассмотрим, чем для компаний оборачивается такой подход. И как он сказывается на карьерных перспективах переводчиков.
Техническая компетенция
Автоматизация процессов предполагает использование технических средств и инструментов. Специальные средства и инструменты есть и для управления терминологией.
На мастер-классе мы познакомимся с принципом работы с терминологией в нескольких из самых популярных САТ-систем — Memsource, SmartCAT, MemoQ, SDL Multiterm.
Закрепить полученные знания на практике можно будет, поработав над заданиями специального раздела интерактивной программы «Технический арсенал переводчика». Все выполненные задания будут проверены наставником курса.
Терминоведческая компетенция
Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять терминологию в тексте. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами, практически не учат в вузах.
Что такое “термин”, когда его можно игнорировать и переводить как попало, а когда разночтения будут считаться критической ошибкой? Как правильно выбрать или перевести термин, если глоссария нет и не предвидится? Как составить и вести глоссарий, который будет полезен вам в работе и станет подспорьем для ваших преемников? Как проверять и подкреплять свои позиции референсами на случай вопросов и претензий со стороны редактора?
Мы расскажем обо всем.

Авторы курса: Эмма Каирова, 11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами. Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент. Языки: английский, немецкий, русский. Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы.
Дмитрий Громов, эксперт в сфере переводческих технологий. Сертифицированный партнер SmartCAT. Более 15 лет занимается техническим переводом и управлением сложными техническими проектами, подразумевающими управление терминологией и и проектными глоссариями.
Купите курс, расширяйте свою квалификацию и даже сложные специфические тексты для вас не будут проблемой!

Отзывы

Отзывов пока нет.

Только зарегистрированные клиенты, купившие данный товар, могут публиковать отзывы.