Описание
и перевод на соответствие законам природы, логике и фактам
Вебинар проводит технический переводчик Дмитрий Троицкий. Он расскажет:
- как проверять переводы, чтобы выловить из них ошибки автора оригинального текста, нелогичность и противоречия,
- какими минимальными знаниями об окружающем мире и логике должен обладать любой переводчик, чтобы находить несоответствия и исправлять их,
- какие ошибки чаще всего допускают авторы оригиналов и переводчики.
Преподаватель — Дмитрий Троицкий
Технический переводчик, к.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Technical Translation & Software
Для кого этот вебинар
Вебинар рассчитан на письменных переводчиков, которые работают в парах Ru-En, En-Ru. Чтобы понять, будет ли полезен вам этот вебинар, пройдите небольшой тест. Прочитайте 3 предложения и подумайте, что с ними не так:
- Покрытие должно выдерживать температуру -300 ºС.
- 6 узлов — это скорость, на которой самолет мог лететь на высоте 21 км.
- А если подключить больше потребителей? — Тогда возрастет нагрузка на двигатель.
Если вы прочитали, и вам показалось, что ошибок нет, — приглашаем на вебинар. Если вы без Гугла поняли, в чём проблема, вероятно, вебинар вам не нужен.
О чём вебинар
Русский дубляж фильма «Аэронавты»:
Высота 8200 метров, температура -6.
Сайт компании Kuka:
Технологии Industrie 4.0 окажут на промышленное производство такое же разрушающее воздействие, как Интернет на общение.
У этих переводов и предложений из теста одна общая проблема. Во время перевода у переводчика не зажглась красная лампочка: «Этого не может быть!». Он не вник в суть и механически перевёл слова автора.
Получились переводы, которые противоречат законам природы, логике и здравому смыслу. А это значит, что клиент получит тексты, которыми вряд ли сможет пользоваться.
Ошибок можно избежать, если пропускать текст через «пирамиду проверок». Это способ проверки, который состоит из пяти этапов. На каждом этапе переводчик анализирует перевод с разных точек зрения, чтобы выловить возможные ошибки.
:
Отзывы
Отзывов пока нет.